Разве что какое-нибудь село переименовать в честь знаменитого кинорежиссёра, и тогда...
Но это слово есть в Оксфордском словаре английского языка.
Tarkovskian, прилагательное.
Кино или приёмы в духе Тарковского - экзистенциальные переживания, выраженные с визуальной утончённостью.
Так англичане это понимают.
Слово вошло в английский словарь ещё в 2018 году.
А ведь сколько говорили, что русского в международной лексике - только спутник да погром.
А вот и нет!
Ещё раньше в том же словаре появилось прилагательное - тоже киношное - Eisensteinian.
Тут и по-русски можно сказать - эйзенштейновское.
Эйзенштейновский монтаж!
"Броненосец "Потёмкин" так и движется по миру в вечность.
Как вечно катится по Потёмкинской лестнице эйзенштейновская детская коляска, заставляя замирать от ужаса.
В наших словарях такие термины ещё не фиксируются. Хотя давно есть в жизни.
У нас всё больше по литературной части.
То есть эзоповский язык есть, а эйзенштейновского монтажа нет.
А уж толстовский, толстовство, толстовщина и пр. - этого сколько угодно.
Но кино уже больше 100 лет.
Пора бы и ему в хорошее общество общепризнанных русских слов.
Вот у англичан все мировые кинодостижения замечены.
Начиная с Keatonesque - китоновское; виртуозная и почти абстрактная эксцентрика гения немого кино Бастера Китона. Обожаю эти фильмы!
Ещё Bergmannesque - от Ингмара Бергмана.
Cubrickian - то, чем славен Стенли Кубрик (Космическая Одиссея или Сияние? то и другое гениально).
Есть в словаре и те ныне живущие, что маркируют целое явление - и вот стали прилагательными. Высшая честь для художника.
Spielbergian.
Tarantinоesque!
А что у нас? Кроме Tatkovskian и Eisensteinian?
Гайдаевский комизм? Можно.
Бондарчуковская эпика? Уже не звучит. Не всякая фамилия в русское прилагательное укладывается.
Рязановская ирония ничего, а вот данелиевский лиризм - как-то сложновато выговорить.
Балабановский гиперреализм?
Что и кто ещё?