cambria_1919 (cambria_1919) wrote,
cambria_1919
cambria_1919

ПРОТЕИН ДЛЯ РАБОЧИХ



Снова о трудностях перевода.

Такие милые зверики, как эти на фотке из Бахчисарая – именно в паре - имеют прямое отношение к одной очень смешной лингвистической истории.


Ведь чужой язык не просто слова.
Это ещё и не вполне светлый лес понятий, исторических реалий и бытовых условностей.
Где переводчик идёт по минному полю неведомого.
Тот ещё дьявол сидит в мелочах!

Одна ошибка, неточность, непонятое созвучие  - и вот уже разум отправляется блуждать по кривым дорожкам.
А фантазия резво достраивает в потёмках немыслимые химеры.

В этом смысле мне очень нравится история с переводчиком булгаковского "Собачьего сердца" на английский язык Майклом Гленни.

Знаменитая история!



По сюжету повести полусобака-получеловек Шариков поступил в подотдел очистки.
То есть стал живодёром и ловцом бродячих животных.

Отменный Шариков вышел в фильме В. Бортко у актёра В. Толоконникова:





И вот - помните? - профессор Преображенский спрашивает у Шарикова:
"- Что же вы делаете с этими... с убитыми котами?

- На польты пойдут, - ответил Шариков. - Из них белок будут делать на рабочий кредит".


Реакция профессора примерно такая (в роли Преображенского - бесподобный Е. Евстигнеев):





А вот как Майкл Гленни переводит шариковский ответ:
`
They go to a laboratory`, replied Sharikov,` where they make into protein for the workers`.

То есть:
- Они пойдут в лабораторию, - ответил Шариков, - где из них сделают протеин для рабочих.


Теперь уж наш профессор должен быть ошарашен до предела:





Но как же так?
Откуда взялся протеин из котов?
Да ещё и как еда для рабочих?

Злую шутку с переводчиком сыграло созвучие слов "белок" (протеин - органическое  вещество) и "белка" (животное).
Плюс неверно поставленное ударение.
Плюс  неточное понимание русских падежей.

То есть этот странный перевод - практически выворотка известного конфуза: некоторое время Институт белка РАН на сайте Академии наук именовался The Squirrel Institute.
Что значит Беличий институт.


Тут, правда, не иностранец постарался, а местный невежда.
Белкам приписали целый институт!
Но отчего бы академикам и не заняться такой прелестью:





Но откуда же у Майкла Гленни появились лаборатории?
И рабочие, которых в реплике Шарикова и в помине нет?


Типичный случай небрежного перевода по контексту.
Переводчик увидел слово "рабочий"  - и переделал прилагательное в существительное множественного числа.
Вдобавок он принял шкурки фальшивых белок за питательный белок и не дал себе труда понять, что такое "польты".
Пропустил он эти польты, и всё.


В результате в его воображении воздвиглись чудовищные лаборатории, где из дохлых кошек готовят белковую еду для рабочих.
Неверный путь из неверно понятой точки отправления.

Но в самом деле, о каком рабочем кредите говорит Шариков?

В 1920-30-е годы была такая сеть кооперативных магазинов.
Там можно было купить вещи в рассрочку.

Гарантом оплаты кредита было госпредприятие, где работал покупатель (социально чуждый элемент из частного сектора не обслуживался).
В бухгалтерии работнику  выдавали особые талоны, которые он сдавал в кассу магазина.
Деньги потом высчитывали из его зарплаты.


Продавались в таких магазинах в основном носильные вещи - пальто, мужские костюмы, сорочки, шапки и шляпы.
Примерно так всё выглядело:





Зимние пальто и меховые шапки тут тоже бывали в продаже.

Меха шли нарасхват.
И не только из-за сурового русского климата.

Меха были на пике популярности в мире моды.
Любая уважающая себя дама носила меха (вот тут их сколько, дам в мехах):





Из мехов не только шубы шили и воротники к пальто делали.
Их пристраивали куда угодно, хоть на бальное платье:





Пусть к любому наряду будет пришит хоть маленький кусочек меха!
Ведь это так шикарно:





Несмотря на хор невежд, уверяющих, что моды в СССР не было, она была.
И вполне соответствовала мировым веяниям.


Вот советские гражданки в модных "польтах" с мехом (возможно, из магазинов рабочего кредита):





А это звёзды советского немого кино и тёзки Анна Стен (именно она в шубке) и Анель Судакевич (вообще-то тоже Анна, но для загадочности пришлось чуть подправить простое имя):




Интересные это были барышни.
Анна Стен уехала в Америку, где стала звездой Голливуда, пусть и не первого ряда.
Анель Судакевич осталась на родине и забросила актёрство.
Вкус, элегантность и талант сделали её видным мастером сценического костюма и Заслуженным художником РСФСР.


Теперь великий Всеволод Мейерхольд – и его супруга и муза Зинаида Райх в шубке:





Половинка постера советского фильма «Ваша знакомая» (1926) с Александрой Хохловой.
Она в пальто, отороченном мехом:





Графическая серия Владимира Лебедева «НЭП» изобилует гражданами и гражданками в мехах:




Ещё его же:




Известный рисунок Константина Рудакова:




Знаменитая «Дама сдавала в багаж» С.Маршака тоже изображалась В. Лебедевым в шубке:




Так что меха от Шарикова шли нарасхват!

Магазины рабочего кредита были очень популярны.

Именно из такого магазина происходил наряд Эллочки Людоедки у Ильфа и Петрова:
"...по рабкредиту была куплена собачья шкура, изображающая выхухоль".

Та самая шкура, которую Эллочка раскрасила зелёной акварелью, назвала мексиканским тушканом, а  Остап Бендер повысил статус меха до шанхайского барса.


Куплен этот мех был в подражание ненавистной  конкурентке  по части шика - американской  миллионерше Вандербильдихе.
Эллочка, конечно, собиралась выглядеть как-то так:





А это та самая Вандербильдиха.
И она в самом деле в какой-то шкурке:





Но тут уж никакого Шарикова.
И никакого протеина.

Разумеется, в наших переводных книгах тоже полно ляпов, которые проглядели редакторы.
Как те грибы, что стали устрицами в омлете.

Впрочем, даже в русских книгах неопытный читатель может запутаться.
Не учесть привычных условностей и фигур речи.

Например, мы часто говорим вместо "книга такого-то" просто "такой-то".
" Достань-ка мне синего Пушкина с верхней полки" - ведь понятно, о чём это?

Писатель В.Вересаев вспоминал мальчика 13 лет, который прочитал "Евгения Онегина" и спросил мать:
- А когда Татьяна вышла замуж за толстого генерала, ведь это был её второй муж?
- Что за вздор ты говоришь? Первый.
- Нет, первый был "Мартын Задека, глава халдейских мудрецов" (если кто подзабыл, Мартын Задека автор любимого сонника Татьяны Лариной - С.)! А генерал уже второй.
- ????
- Ты забыла, а я нет. Смотри, вот тут Пушкин так и написал:

Мартын Задека стал потом
Любимец Тани. Он отрады
Во всех печалях ей дарит
И безотлучно с нею спит...


Какой умный мальчик.



Tags: Михаил Булгаков, белки, нэп, рабочий кредит, русский язык, трудности перевода
Subscribe

  • ХОТЬ РОЗОЙ НАЗОВИ ЕЁ, ХОТЬ НЕТ

    Имя – всего лишь сочетание звуков. Часто без всякого смысла и толкования (такие "музыкальные имена", которые звучат…

  • ОНИ И МЫ. ИЗ ЖИЗНИ БЕЛОК

    Нам теперь сложно вообразить, что эти прелестные и невероятно шустрые создания, которых мы охотно подкармливаем в парках (а в лесу они и без нас…

  • ГЛАГОЛОМ ЖГИ

    Глаголом - в смысле части речи ("что делать? что сделать?") Жги - в самом плохом смысле. И нет, не матом. Читаю на ночь снотворную книжку,…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 29 comments

  • ХОТЬ РОЗОЙ НАЗОВИ ЕЁ, ХОТЬ НЕТ

    Имя – всего лишь сочетание звуков. Часто без всякого смысла и толкования (такие "музыкальные имена", которые звучат…

  • ОНИ И МЫ. ИЗ ЖИЗНИ БЕЛОК

    Нам теперь сложно вообразить, что эти прелестные и невероятно шустрые создания, которых мы охотно подкармливаем в парках (а в лесу они и без нас…

  • ГЛАГОЛОМ ЖГИ

    Глаголом - в смысле части речи ("что делать? что сделать?") Жги - в самом плохом смысле. И нет, не матом. Читаю на ночь снотворную книжку,…