October 4th, 2020

ГЛАГОЛОМ ЖГИ

Глаголом - в смысле части речи ("что делать? что сделать?")
Жги - в самом плохом смысле.
И нет, не матом.

Читаю на ночь снотворную книжку, английский детектив "золотого века", но средней руки.
Перевод тоже средний, вполне гладкий обыденный стиль.
Кого надо убили, расследование идёт себе, персонажи бодро действуют.

И вот такое:
"У тротуара притормозил роскошный автомобиль, из которого вылез молодой мистер Монтегю".

Этот мистер Монтегю богат, спортивен, трезв, приехал в отличном авто - отчего же он "вылез"?
Лез, лез и вылез?
Даже гугл-переводчик не мог тут выдать никакого лазания, карабкания и ползания.
Наверняка в оригинале был глагол to get out.
"Как это сказать по-русски?"
Должно быть, вышел из автомобиля?

Однако мистер Монтегю на этом не остановился и вошёл в офисное здание, намереваясь посетить адвоката.
И?
"Мистер Монтегю сел в лифт"!
Вот странный какой. Зачем же сразу садиться - куда, на пол? в таких шикарных брюках?

Тут явно был тот же коварный глагол, но с другим предлогом. To get into.

Не сесть, а поместиться внутрь.
Обычно ведь говорим - "войти в лифт". Что и делаем, т.е. входим.

Почему же переводчик так скверно поступил с мистером Монтегю, заставив его то лезть из лимузина, то сидеть в лифте? 
Думаю, он сам про себя так говорит.
"Я влез в машину, я впёрся в метро, я трепался с Максом, я переводил и прикалывался".
А тут какой-то мистер Монтегю со своим лимузином.
Пусть и он лазит.