EPISTULARUM

Ничего трудного: только жить согласно своей природе. Трудно это лишь по причине всеобщего безумия


Previous Entry Share Next Entry
КОТЫ КАК ПИЩА ПРОЛЕТАРИАТА
cambria_1919
Дьявол в мелочах.
Ошибка, неточность, невнятность, непонимание - и вот уже разум отправляется блуждать по кривым дорожкам, а фантазия достраивает в потёмках немыслимые химеры.

В этом смысле мне очень нравится история с переводчиком булгаковского "Собачьего сердца" на английский язык Майклом Гленни. Знаменитая история.
Как мы помним, у Булгакова профессор Преображенский спрашивает у Шарикова, который поступил в подотдел очистки:

- Что же вы делаете с этими... с убитыми котами?
- На польты пойдут, - ответил Шариков. - Из них белок будут делать на рабочий кредит.

Майкл Гленни переводит шариковский ответ так:
`They go to a laboratory`, replied Sharikov,` where they make into protein for the workers`.

То есть:
- Они пойдут в лабораторию, - ответил Шариков, - где из них сделают протеин для рабочих.

Как же так? Откуда взялся протеин из котов, да ещё и для рабочих?

С переводчиком злую шутку сыграло созвучие слов белок (протеин, вещество) и белка (животное). И непонимание русских падежей.
То есть этот странный перевод - выворотка известного конфуза, когда некоторое время Институт белка РАН на сайте Академии наук именовался The Squirrel Institute, что значит Беличий институт. Тут, правда, не иностранец постарался, а местный невежда.

Но откуда же у Майкла Гленни появились лаборатории и рабочие, которых в реплике Шарикова и в помине нет?
Типичный случай небрежного перевода по контексту.
Переводчик увидел слово "рабочий" (и переделал прилагательное в существительное множественного числа). Вдобавок он принял фальшивых белок за питательный белок и не дал себе труда понять, что такое "польты". В результате в его воображении воздвиглись чудовищные лаборатории, где из дохлых кошек готовят белковую еду для рабочих.
Неверный путь из неверно понятой точки отправления.

Но к чему Шариков говорит о каком-то рабочем кредите?

В 1920-30-е годы была такая сеть кооперативных магазинов, где можно было купить вещи в рассрочку. Гарантом оплаты кредита было госпредприятие, где работал покупатель (социально чуждый элемент из частного сектора не обслуживался). В бухгалтерии ему выдавали специальные талоны, которые он сдавал в кассу магазина, а деньги потом высчитывали из его зарплаты.
Продавались в таких магазинах в основном носильные вещи - пальто, мужские костюмы, сорочки, шапки и шляпы.
Именно из такого магазина происходил наряд Эллочки Людоедки у Ильфа и Петрова:
"...по рабкредиту была куплена собачья шкура, изображающая выхухоль".
Работа Шарикова!

Наверное, в наших переводных книгах тоже полно ляпов, которые проглядели редакторы.

Впрочем, даже в русских книгах неопытный читатель может запутаться.
Писатель В.Вересаев вспоминал мальчика 13 лет, который прочитал "Евгения Онегина" и спросил мать:
- А когда Татьяна вышла замуж за толстого генерала, ведь это был её второй муж?
- Что за вздор ты говоришь? Первый.
- Нет, первый был Мартын Задека, глава халдейских мудрецов. А генерал уже второй. Ты забыла, а я нет. Смотри, вот тут Пушкин так и написал:

Мартын Задека стал потом
Любимец Тани. Он отрады
Во всех печалях ей дарит
И безотлучно с нею спит...

  • 1
Беличий институт очень насмешил.

Когда я был маленький дома у отца на книжной полке стояла книга под названием "Белки". Помню, кк я всегда удивлялся, что в ней нет картинок этих милых животных.

И у нас ляпов немало, но, может быть, не до такой степени, как в этом примере.Даже в советское время, когда корпус переводчиков был очень сильным, бывали ляпы. Кстати, о них пишет и Нора Галь "Слово живое и мёртвое". Я находила такие ляпы в переводах с немецкого, которые происходили потому, что эти переводчики тогда не бывали за рубежом и не знали некоторых реалий. А знать нужно много, кроме языка + оказывают влияние и "ложные друзья переводчика". Это очень интересно!

Идеальных переводов, наверное, и не бывает. Пушкин: "Переводчики - почтовые лошади просвещения". Таки лошади)))
Передать обаяние оригинала хотя бы. В чём оно.
И без явной отсебятины.

Так всё же, "сколько в переводе автора?".
Кого мы читаем, взяв в руки того же Маркеса?

Это вопрос!
Даже кино, где каждое слово не так важно, часто шокирует закадровым переводом.

Замечательная история. Интересно, как переводчик не озадачился слвами "на польты пойдут" и перевел как пойдут в лабораторию.

Если бы было пальто, понял бы. А слова "польты" нет в словарях! Вот и напридумывал сам.

Это как "облизьяна" в фильме "Осенний марафон" - тоже переводчику пришлось объяснять, почему именно так нужно, а не "обезьяна".

Ну да, как облизьяна. Непростое дело - переводить, да и даже читать, иностранную литературу) Тут и своих не всегда понимаешь.

ex-belok=protein
ex-ferment=enzim
ex-ponos=diareya
ex-lozung=slogan
ex-plan=agenda
ex-lipa=feik
ex-snimat'=fotkat'
...
ex-Russkiy iazyk=...?

У меня 2 книги воспоминаний Маннергейма: на английском и русском(1999г.), поскольку я ещё мальчиком исследовал доты, оставшиеся от линии Маннергейма (район Зеленогорска). Любопытно, что самые познавательные места(критика Маннергеймом деятельности других белых генералов(особенно Юденича) опущены). Видимо, переводчик стыдился, что они проиграли красным в более легких условиях, нежели выиграл схватку этот великий политик и полководец

  • 1
?

Log in

No account? Create an account